Ashley Russian is my native language, so please trust me - the translation is quite far from good. Maybe for a person without any programming experience most of the text doesn't look that bad, but when you are familiar with the English version of the program, you see lots and lots of serious translation mistakes. Here are just a couple of examples to illustrate my point:
"Set layer force own texture" is literally translated as "Configure the force of a layer on its own texture", which doesn't make sense in any language.
"For each (ordered)" is translated as "For each (purchased)".
"Restore time scale" became "Save time scale".
...and so on
Some strings were probably just corrupted, for example "Move to layer" in Russain looks like "Open Z". "Flood fill" became "Pfkbdrf" (???)
I'm not saying the translation is all bad, but there are enough issues that you notice them almost on every screen.