"Tag" translation

  • Hola, es mi primer día ayudando a traducir al español. Por lo que veo en algunas entradas "tag" se ha dejado tal cual, pero en otros casos se ha traducido por "etiqueta".

    A mi me parece más correcto lo segundo, ya que a la hora de tener que traducir expresiones como "Set the tag for the shadow caster." sonaría muy raro decir"Establece el tag para el proyector de sombras".

    Cuando se dán estas duplicidades existe algún moderador del proyecto que se encarge de corregirlo?

  • Try Construct 3

    Develop games in your browser. Powerful, performant & highly capable.

    Try Now Construct 3 users don't see these ads
  • Hola Rasputín, no existe un moderador en si, pero solemos discutir por aquí y en Discord los términos más complicados y tomar decisiones.

    No creo que se haya dejado tag por traducir, simplemente que no se traduce (al menos yo) línea tras línea, sinó que vamos traduciendo, la interfaz, lo más conocido y dejando para el final lo discutible y más complicado.

    Aquí te dejo un acceso temporal al Discord de Contruct3 ESP.

    https://discord.gg/X2GbyW

    Recuerda ser homogéneo con las traducciones, compara con otras antes de decidir palabras o expresiones clave

    Hello Rasputin, there is no moderator per se, but we usually discuss here and in Discord the most complicated terms and make decisions.

    I don't think the tag has been left untranslated, just that we don't translate (at least me) line after line, but rather that we are translating, the interface, the best-known lines and leaving to the end what is debatable and more complicated.

    Here's a temporary access to Discord Construct3 ESP.

    https://discord.gg/X2GbyW

    Remember to be homogeneous with translations, compare with others before deciding on keywords or expressions

  • También me inclino por dejarlo como "etiqueta"

Jump to:
Active Users
There are 1 visitors browsing this topic (0 users and 1 guests)