For the community friends, this post is mainly to write some message to Chinese users, I will explain it in Chinese.
自r206版本更新后,官方已经将[简体中文]加入到系统内置的语言选项中,无需再通过勾选[显示测试阶段的语言选项]来显示未完成的简体中文版本了。真是可喜可贺的大事。
但是,目前的汉化质量其实是非常糟糕的,甚至个别组件的翻译简直无法忍受的。。因为之前Poeditor里的翻译成员之间都没有统一的术语规范,主要是没有讨论的地方。所以大家都是为各自翻译,看到有空白的地方就补上,有许多地方还没有考虑实际场景使用就随意提交了中文。这是一种非常不负责任的表现。
特别是一些条件判断 Is mirrored, Is Playing, Is moving 这些。之前还有人翻译成了"在镜像", "是镜像"之类的迷惑词语。这是简单机翻。还有一种是翻译不简洁。比如"已镜像" "是否已镜像" "正在镜像" "正在镜像状态" "测试镜像状态" 之类的。单独拿出来意思好像都对,但是作为工具使用来说,如果不能用更少的字去将内容交代清楚是非常不合理的,体验极差。反正看到超过4个字我就看着难受。
另外,关于一些故意没有翻译的内容。比如 Array, Binary Data,Dictionary, JSON, Local storage, XML, AJAX, WebSocket, iframe, SVG, Game Center, Gogle Play 这些。
几个原因,第一,既然你需要用到它们,说明你之前已经知道它们是干什么的了。在其他地方比如使用过其他游戏引擎,或者之前有前端后端的开发工作经理,同样也是接触这些名词,如果翻译了反而不合适,专业术语大家都能理解。第二,没必要翻译,真的。感谢官方提供了这么清晰易懂的图标,底部的文字是中文还是英文,不重要,看到图标你已经能知道它是做什么的。
还有一些也是故意没有翻译的,比如Sprite, Text, Touch, Keyboard, GamePad, Tilemap, Timeline, Sprite font...
理由和上面第2点一样,没必要翻译,看到图标就懂。还有个原因是出于私心,因为现在翻译之后,无法再通过右上角的搜索框搜索原文,如果我把Sprite翻译成了"精灵",我必须要输入"精灵"才会显示,不能再像以前直接输入"sprite"来找到。切换输入法打字很麻烦!
还有关于表达式。在最早的时候,我是主张表达式根本没必要去翻译,因为原文就挺好理解的。只需要把表达式词典的描述部分翻译清楚一些,对着说明使用就完事了。但后来官方在设置中加入了[禁用翻译表达式]的选项,用户可以根据自己的语言习惯,让已经翻译的表达式恢复显示英文。这就意味着,表达式必须要翻译成中文,如果看不惯,自己再关掉。所以,怎么让表达式翻译之后还能直观易用,又多了一个难题....
对了,你有没有发现现在C3已经可以用全角符号了。也就是说,你输入中文句号。也会识别成英文逗号. 输入中文括号()也会识别成英文() 非常方便。
最后还是说一句,将C3汉化的难度其实非常大,因为有许多词语是很难用中文去解释的。原文越简洁,就越难解释。如果用中文解释了,反而会使它变得更复杂,跟难理解。虽然中文版主要目的给完全看不懂英文的初学者用户使用,让他们先熟悉工具的基本操作,慢慢过渡。但如果连中文都没法解释清楚,就变成劝退了。汉化的工作,还有很长的一段路需要走。100%只是个开始。
好了,以上是对目前翻译情况的吐槽(其实还有很多)
------
说了这么多,我到底要说什么?
就是,希望大家帮忙多测试一下中文版,遇到非常奇怪的翻译,或者哪句你看的不懂,中文看得刺眼(主要是事件表内的显示)。将它截图反馈给我们,然后我们会马上去想办法修改的更好。
不常看论坛,来加我们的QQ群吧:Construct2/3 篝火堆 (180911504)
大家一起玩C2/C3,一起背后吐槽阿什利(x 划掉这句阿什利看不到:p