About Chinese translation reaches 100% 关于简体中文语言的事项。

From the Asset Store
This sound pack comes with 100 high quality, ready-to-use sound effects for all kinds of games.
  • For the community friends, this post is mainly to write some message to Chinese users, I will explain it in Chinese.

    自r206版本更新后,官方已经将[简体中文]加入到系统内置的语言选项中,无需再通过勾选[显示测试阶段的语言选项]来显示未完成的简体中文版本了。真是可喜可贺的大事。

    但是,目前的汉化质量其实是非常糟糕的,甚至个别组件的翻译简直无法忍受的。。因为之前Poeditor里的翻译成员之间都没有统一的术语规范,主要是没有讨论的地方。所以大家都是为各自翻译,看到有空白的地方就补上,有许多地方还没有考虑实际场景使用就随意提交了中文。这是一种非常不负责任的表现。

    特别是一些条件判断 Is mirrored, Is Playing, Is moving 这些。之前还有人翻译成了"在镜像", "是镜像"之类的迷惑词语。这是简单机翻。还有一种是翻译不简洁。比如"已镜像" "是否已镜像" "正在镜像" "正在镜像状态" "测试镜像状态" 之类的。单独拿出来意思好像都对,但是作为工具使用来说,如果不能用更少的字去将内容交代清楚是非常不合理的,体验极差。反正看到超过4个字我就看着难受。

    另外,关于一些故意没有翻译的内容。比如 Array, Binary Data,Dictionary, JSON, Local storage, XML, AJAX, WebSocket, iframe, SVG, Game Center, Gogle Play 这些。

    几个原因,第一,既然你需要用到它们,说明你之前已经知道它们是干什么的了。在其他地方比如使用过其他游戏引擎,或者之前有前端后端的开发工作经理,同样也是接触这些名词,如果翻译了反而不合适,专业术语大家都能理解。第二,没必要翻译,真的。感谢官方提供了这么清晰易懂的图标,底部的文字是中文还是英文,不重要,看到图标你已经能知道它是做什么的。

    还有一些也是故意没有翻译的,比如Sprite, Text, Touch, Keyboard, GamePad, Tilemap, Timeline, Sprite font...

    理由和上面第2点一样,没必要翻译,看到图标就懂。还有个原因是出于私心,因为现在翻译之后,无法再通过右上角的搜索框搜索原文,如果我把Sprite翻译成了"精灵",我必须要输入"精灵"才会显示,不能再像以前直接输入"sprite"来找到。切换输入法打字很麻烦!

    还有关于表达式。在最早的时候,我是主张表达式根本没必要去翻译,因为原文就挺好理解的。只需要把表达式词典的描述部分翻译清楚一些,对着说明使用就完事了。但后来官方在设置中加入了[禁用翻译表达式]的选项,用户可以根据自己的语言习惯,让已经翻译的表达式恢复显示英文。这就意味着,表达式必须要翻译成中文,如果看不惯,自己再关掉。所以,怎么让表达式翻译之后还能直观易用,又多了一个难题....

    对了,你有没有发现现在C3已经可以用全角符号了。也就是说,你输入中文句号。也会识别成英文逗号. 输入中文括号()也会识别成英文() 非常方便。

    最后还是说一句,将C3汉化的难度其实非常大,因为有许多词语是很难用中文去解释的。原文越简洁,就越难解释。如果用中文解释了,反而会使它变得更复杂,跟难理解。虽然中文版主要目的给完全看不懂英文的初学者用户使用,让他们先熟悉工具的基本操作,慢慢过渡。但如果连中文都没法解释清楚,就变成劝退了。汉化的工作,还有很长的一段路需要走。100%只是个开始。

    好了,以上是对目前翻译情况的吐槽(其实还有很多)

    ------

    说了这么多,我到底要说什么?

    就是,希望大家帮忙多测试一下中文版,遇到非常奇怪的翻译,或者哪句你看的不懂,中文看得刺眼(主要是事件表内的显示)。将它截图反馈给我们,然后我们会马上去想办法修改的更好。

    不常看论坛,来加我们的QQ群吧:Construct2/3 篝火堆 (180911504)

    大家一起玩C2/C3,一起背后吐槽阿什利(x 划掉这句阿什利看不到:p

  • Try Construct 3

    Develop games in your browser. Powerful, performant & highly capable.

    Try Now Construct 3 users don't see these ads
  • 这件事情注定是困难的。

    你在这里发帖没有任何人回复就说明了问题。

    目前状况有目共睹不必多说,抱怨也没有用。

    在此只提一些建议:

    1. 首先这个翻译工作必须有人负责管理,尤其是最后的校对及整理工作。这个最好还是由官方推进

    (但 POEditor 这个平台好像没有权限系统、评分系统,无奈 )

    2. 引导大家加QQ群不是明智之举。QQ 只是一个 IM 工具,不利于工作,容易造成不必要的闲聊,应该考虑其他协作平台

    (曾经加进QQ群,发现都是在讨论使用软件及游戏开发的问题,并非专门为翻译成员组建的)

    3. 建议用户只使用中文版来发现问题用处不大,仍然需要对照英文版才容易发现问题。

    4. 让翻译成员都遵守翻译规范是很有必要的

    ------

    It is destined to be hard work.

    You post here without any response, that's the problem.

    The current situation is obvious. I don't want to explain anymore, and there is no use for complaining.

    Here are only a few suggestions:

    1. First of all, the translation must be managed, especially the final proofreading and modification. It is best organized by officials.

    (But the POEditor platform does not seem to have a permission system, a scoring system, it's really helpless)

    2. It is not wise to guide everyone to add a QQ group. QQ is just an IM tool that is not good for work, it leads to unnecessary gossip. other collaboration platforms should be considered.

    (Having added that QQ group, I found that it was discussing the use of software and game development, not specifically for translators)

    3. It is hard to find the issue by recommending users use the current Chinese Simplified version. It will still need to compare with the English version.

    4. All translators must follow the translation guidelines.

Jump to:
Active Users
There are 1 visitors browsing this topic (0 users and 1 guests)